|
(2) The ship in question has been the subject of a forced sale by the court;
(三)船舶灭失。
(3) The ship has been lost.
前款第(一)项的一年期限,不得中止或者中断。
The period of one year specified in sub-paragraph (1) of the preceding paragraph shall not be suspended or interrupted.
第三十条 本节规定不影响本法第十一章关于海事赔偿责任限制规定的实施。
Article 30 The provisions of this Section shall not affect the implementation of the limitation of liability for maritime claims provided for in Chapter XI of this Code.
第三章 船 员
Chapter III Crew
第一节 一般规定
Section 1 Basic Principles
第三十一条 船员,是指包括船长在内的船上一切任职人员。
Article 31 The term “crew” means the entire complement of the ship, including the Master.
第三十二条 船长、驾驶员、轮机长、轮机员、电机员、报务员,必须由持有相应适任证书的人担任。
Article 32 The Master, deck officers, chief engineer, engineers, electrical engineer and radio operator must be those in possession of appropriate certificates of competency.
第三十三条 从事国际航行的船舶的中国籍船员,必须持有中华人民共和国港务监督机构颁发的海员证和有关证书。
Article 33 Chinese “crew” engaged in international voyages must possess Seaman’s Book and other relevant certificates issued by the harbour superintendency authorities of the People’s Republic of China.
第三十四条 船员的任用和劳动方面的权利、义务,本法没有规定的,适用有关法律、行政法规的规定。
Article 34 In the absence of specific stipulations in this Code as regards the employment of the crew as well as their labour-related rights and obligations, the provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations shall apply.
第二节 船 长
Section 2 The Master
第三十五条 船长负责船舶的管理和驾驶。
Article 35 The Master shall be responsible for the management and navigation of the ship.
船长在其职权范围内发布的命令,船员、旅客和其他在船人员都必须执行。
Orders given by the Master within the scope of his functions and powers must be carried out by other members of the crew, the passengers and all persons on board.
船长应当采取必要的措施,保护船舶和在船人员、文件、邮件、货物以及其他财产。
The Master shall take necessary measures to protect the ship and all persons on board, the documents, postal matters, the goods as well as other property carried.
第三十六条 为保障在船人员和船舶的安全,船长有权对在船上进行违法、犯罪活动的人采取禁闭或者其他必要措施,并防止其隐匿、毁灭、伪造证据。
Article 36 To ensure the safety of the ship and all persons on board, the Master shall be entitled to confine or take other necessary measures against those who have committed crimes or violated laws or regulations on board, and to guard against their concealment, destruction or forging of evidence.
船长采取前款措施,应当制作案情报告书,由船长和两名以上在船人员签字,连同人犯送交有关当局处理。
The Master, having taken actions as referred to in the preceding paragraph of this Article, shall make a written report of the case, which shall bear the signature of the Master himself and those of two or more others on board, and shall be handed over, together with the offender, to the authorities concerned for disposition.
第三十七条 船长应当将船上发生的出生或者死亡事件记入航海日志,并在两名证人的参加下制作证明书。
Article 37 The Master shall make entries in the log book of any occurrence of birth or death on board and shall issue a certificate to that effect in the presence of two witnesses.
死亡证明书应当附有死者遗物清单。死者有遗的,船长应当予以证明。
The death certificate shall be attached with a list of personal belongings of the deceased, and attestation shall be given by the Master to the will, if any, of the deceased. (责任编辑:河北越洋国际货运代理有限公司) |
