河北越洋国际货运代理有限公司简介 高级搜索| 网站地图| TAG标签| RSS订阅 [设为首页] [加入收藏]
栏目列表
推荐内容
当前位置: 主页 > 货运 > 多式联运 >

中华人民共和国海商法Maritime Code of the People’s Republic of China(49)

时间:2011-12-31点击: 【打印】
本法第一百六十九条第三款规定的追偿请求权,时效期间为一,自当事人连带支付损害赔偿之日起计算。 The limitation period for claims with regard to the right of

 

本法第一百六十九条第三款规定的追偿请求权,时效期间为一,自当事人连带支付损害赔偿之日起计算。

 

The limitation period for claims with regard to the right of recourse as provided for in paragraph 3 of Article 169 of this Code is one year, counting from the day on which the parties concerned jointly and severally paid the amount of compensation for the damage occurred.

 

第二百六十二条 有关海难救助的请求权,时效期间为二年,自救助作业终止之日起计算。

 

Article 262 The limitation period for claims with regard to salvage at sea is two years, counting from the day on which the salvage operation was completed.

 

第二百六十三条 有关共同海损分摊的请求权,时效期间为一年,自理算结束之日起计算。

 

Article 263 The limitation period for claims with regard to contribution in general average is one year, counting from the day on which the adjustment was finished.

 

第二百六十四条 根据海上保险合同向保险人要求保险赔偿的请求权,时效期间为二年,自保险事故发生之日起计算。

 

Article 264 The limitation period for claims with regard to contracts of marine insurance is two years, counting from the day on which the peril insured against occurred.

 

第二百六十五条 有关船舶发生油污损害的请求权,时效期间为三年,自损害发生之日起计算;

 

Article 265 The limitation period for claims with regard to compensation for oil pollution damage from ships is three years, counting from the day on which the pollution damage occurred.

 

但是,在任何情况下时效期间不得超过从造成损害的事故生之日起六年。

 

However, in no case shall the limitation period exceed six years, counting from the day on which the accident causing the pollution occurred.

 

第二百六十六条 在时效期间的最后六个月内,因不可抗力或者其他障碍不能行使请求权的,时效中止。

 

Article 266 Within the last six months of the limitation period if, on account of force majeure or other causes preventing the claims from being made, the limitation period shall be suspended.

 

自中止时效的原因消除之日起,时效期间继续计。

 

The counting of the limitation period shall be resumed when the cause of suspension no longer exists.

 

第二百六十七条 时效因请求人提起诉讼、提交仲裁或者被请求人同意履行义务而中断。

 

Article 267 The limitation of time shall be discontinued as a result of bringing an action or submitting the case for arbitration by the claimant or the admission to fulfil obligations by the person against whom the claim was brought up.

 

但是,请求人撤回起诉、撤回仲裁或者起诉被裁定驳回的,时效中断。

 

However, the limitation of time shall not be discontinued if the claimant withdraws his action or his submission for arbitration, or his action has been rejected by a decision of the court.

 

请求人申请扣船的,时效自申请扣船之日起中断。

 

Where the claimant makes a claim for the arrest of a ship, the limitation of time shall be discontinued from the day on which the claim is made.

 

自中断时起,时效期间重新计算。

 

The limitation period shall be counted anew from the time of discontinuance.

 

第十四章 涉外关系的法律运用

 

>Chapter XIV Application of Law in Relation to Foreign-related Matters

 

第二百六十八条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。

 

Article 268 If any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China contains provisions differing from those contained in this Code, the provisions of the relevant international treaty shall apply, unless the provisions are those on which the People’s Republic of China has announced reservations.

 

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。

 

International practice may be applied to matters for which neither the relevant laws of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China contain any relevant provisions. (责任编辑:河北越洋国际货运代理有限公司)

------分隔线----------------------------